中国佛经翻译(中国佛经翻译的四大译家)

wasd8456 2023-11-03 37 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

本篇文章给大家谈谈中国佛经翻译,以及中国佛经翻译的四大译家对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

中国佛经翻译(中国佛经翻译的四大译家)
图片来源网络,侵删)

本文目录一览:

请用现代汉语翻译一下这段佛经。

《佛说佛医经》佛说道:吃多了有五种过错,一是多睡眠,二是多生病,三是多淫欲,四是不能讽诵(流畅的背诵)经文,五是多多执着世间法。

《佛说佛医经》佛说。多食有五种过失。一,睡眠增多。二,疾病增加。三,***增多。四,不能出声读诵经典。五,贪着人世间。、《佛说佛医经》佛说。生命可以继续,因为九种不适当的因缘,造成短命。是为横死。

中国佛经翻译(中国佛经翻译的四大译家)
(图片来源网络,侵删)

佛对阿难说:你不是经常听到,我在律藏之中所宣说的,修行的三个决定不变的义理吗?所谓摄伏妄动的杀盗淫心就是持戒,因为持戒而产生自心的安定(禅定),因为心的安定而引发智慧,名为做三无漏学。

一切有生命的东西,如卵生的,胎生的,潮湿之处腐烂而生的,其他物质幻化而成的,有形的,无形的,有思想的,无思想的,没排除杂念的,排除了杂念的,我都使他们灭度而入无余涅盘的境界

中国佛经翻译(中国佛经翻译的四大译家)
(图片来源网络,侵删)

此段文字出自《起世经》卷第七三十三天品第八之二,是隋天竺三藏闍那崛多等译。

你这一段是出自《六祖坛经》那么六祖坛经有点深度的,未必能那么轻易理解,我现在用教内大德慧律法师的《六祖坛经》讲义来回答你 *** [何名圆满报身?譬如一灯能除千年暗,一智能灭万年愚。

中国佛经翻译的主要代表人物是

鸠摩罗什,可以说是一位勤恳翻译佛经的劳模了,现在我们熟知的好多经典,包括阿弥陀金刚经 法华经等等好多著名经典都是出自他的译笔,并且读起来也朗朗上口。真谛:印度人,据说也翻译了四十多部佛经。

佛经翻译四大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344~413),西域龟兹国(今新疆库车县)人。鸠摩罗什是中国佛教史上具有划时代意义的人。

鸠摩罗什(344~413年),后秦的僧人、译经家,古西域龟兹人,最初研习小乘,后来改学大乘经论,译经重视文辞的流畅,易于理解而不失原意,译著历代流传最广,最受欢迎。

罗什是我国佛教史上最具有代表性的人物,罗什与他的弟子翻译了金刚经、法华经、阿尼陀经等74部584卷佛典,被世人称为三大佛法译经家之首。真谛法师是南北朝时候著名的佛学大师

在中国的佛教史上,有记载的200多位元译经家中,其中以玄奘、鸠摩罗什、真谛最为知名,被誉为我国三大佛经翻译家。

在佛教传入中国的近两千年的漫长岁月中,有名姓记载的佛教翻译家有二百余名,共译佛教典籍2100余种、6000余卷,他们中的杰出代表就是中国佛教史上称作“四大译经家”的鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。

在中国佛教史上最著名的四位佛经翻译家是

鸠摩罗什(344~413年),后秦的僧人、译经家,古西域龟兹人,最初研习小乘,后来改学大乘经论,译经重视文辞的流畅,易于理解而不失原意,译著历代流传最广,最受欢迎。

佛经翻译四大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344~413),西域龟兹国(今新疆库车县)人。鸠摩罗什是中国佛教史上具有划时代意义的人。

这四位大翻译家,其中鸠摩罗什、真谛、不空,是东来弘传佛法的外国佛学***。

鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四位高僧,被称为中国佛教史上的四大翻译家。这四人中,玄奘译书最多,译文最精。他的生平我们已经说过,这里简单介绍一下另外三位。唐玄奘像 鸠摩罗什(343—413年):后秦时龟兹人。

玄奘译经的质量, 也达到了极高的水平, 佛教史家们把玄奘的译经称为“新译”,证明是他开了佛经翻译史上一代新风。道宣说玄奘译经“出语成章”,“词人随写, 即可批玩”(《续高僧传》) 。

主要有《金刚经》,《中论》,《十二门论》,《大智度》等专著。69岁时圆寂在长安。鸠摩罗什是世界著名的思想家,佛学家,哲学家和翻译家。四大翻译家之首,中国佛教八宗之祖,对佛教在中国的发扬光大作出重要贡献。

中国最早的佛经翻译者是哪位?(本土的哦)

玄奘要求组织译埸,翻译佛经。开始玄奘要求去少林寺译经,唐太宗安排他去弘福寺,玄奘欣然同意。尔后留长安弘福寺译经,由朝廷供给所需,并召各地名僧20余人助译,分任证义、缀文等职,组成了完备的译场。同年五月开始翻译佛经。

印度佛教在中国最初的传播,是与译经相联系的,最先的一批译此者,不是中国本土人士,而是西域来华僧人。安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。

鸠摩罗什,他是中国四大译经师中年代最早的一个 译出《摩诃般若》、《妙法莲华》、《维摩诘》、《阿弥陀》、《金刚》等经和《中》、《百》、《十二门》和《大智度》等论,共七十四部,三百八十四卷。

中国的佛经翻译到唐朝基本结束了

佛经汉译是佛教中国化的第一步,在译经中***用归化的翻译策略是佛教在中国生存发展和佛教中国化的必然要求和必然结果,它是佛教扎根于中国的前提,是佛教中国化的“方便法门”。

***圆寂后,***的皇帝就终止了译经的工作。把所有没有翻译的原本,保存。后代如不空三藏,曾就玄奘***的梵本进行翻译,但是后代去动用的很少。

北宋之后,由于政治、经济和文化等多方面原因,佛经翻译逐渐走向衰落。首先,随着佛教在中国的发展,佛经翻译已经不再是主要任务,而是由专门的僧侣和学者进行。因此,大规模的佛经翻译活动在北宋以后逐渐减少。

后期(唐初至唐中叶):此为佛经翻译的全盛时期。该时期的主要标志为“本国人主译”,玄奘则是主要的翻译***。唐代以后,我国佛经翻译事业从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景佑年间,完全沉寂下来。

仁寿(601~604)年间在全国建立了111座舍利塔,并广置译场,罗致中外译师、名僧进行翻译、疏解佛教经典。炀帝继文帝的保护佛教政策,在扬州建立了著名的慧日道场等,作为传播佛教的据点,并继续发展前代的译经事业,佛教十分兴盛。

翻译完了,当年玄奘***怕自己翻译有误于是对佛发愿说如果我翻译的正确,死后火化将留下一条金刚不坏的舌头。***圆寂后火化,其舌果真成舍利子,金刚不坏。

佛教史家是怎样划分中国佛经翻译不同的时代

时代背景不同:明清之际的翻译活动发生在[_a***_]末年,是中国历史上一个重要的文化转型时期,佛经汉译活动则发生在唐朝时期,是中国佛教文化发展的重要时期。

第三,佛经翻译大家的大量涌现和翻译理论文献的发行进一步促进佛经汉译。佛经翻译从汉末到宋初,在一千年的佛经翻译盛世中,翻译家阵容不胜枚举。

中国的翻译史上的五次翻译***,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、***战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到***之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译。

在这一时期中国佛教兴起多家宗派,各自***用了不同的立宗经典。

唐代时期──译经的全盛时代 第三时期的译经事业,与前两期最大的不同,在於这时期是由中国高僧所主导,为佛教经典的汉译与宗派的建立缔造了佳绩。典型代表是玄奘及义净两位高僧。

中国佛经翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于中国佛经翻译的四大译家、中国佛经翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。

相关文章

佛教从此衰落 佛教从此衰落的原因

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于佛教从此衰落的问题,于是小编就整理了2个相关介绍佛教从此衰落的解答,让我们一起...

佛经 2024-09-16 阅读0 评论0

乐清佛教副会长 乐清佛教副会长名单

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于乐清佛教副会长的问题,于是小编就整理了3个相关介绍乐清佛教副会长的解答,让我们...

佛经 2024-09-16 阅读0 评论0

佛教与藏医 佛教藏医久美迦措

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于佛教与藏医的问题,于是小编就整理了3个相关介绍佛教与藏医的解答,让我们一起看看...

佛经 2024-09-16 阅读0 评论0