明天是佛教谁的诞辰 明天是佛教谁的诞辰呢
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于明天是佛教谁的诞辰的问题,于是小编就整理了4个相关介绍明天是佛教谁的诞辰的解答...
扫一扫用手机浏览
今天给各位分享佛教翻译理论的演变过程的知识,其中也会对佛教翻译大师有哪几位进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
中国的翻译事业迄今已经历了五次大***,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、***战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到***之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期。
印度学者柏乐天说: 玄奘“是有史以来翻译家中的第一人, 他的业绩将永远被全世界的人们记忆着”(《伟大的翻译家玄奘》) 。
释彦琮以后,出现了一个翻译巨星玄奘。玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太宗贞观二年(公元六***年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:汉代-秦符时期; 隋-唐-宋时期; 明清时期; 五四时期; 新中过成立至今。汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
学过历史的同学应该知道,玄奘***是中国佛教史上的四大翻译家之一,对汉传佛教贡献卓著。《西游记》取材于这段历史,创作中自然渗透了许多佛教思想。
1、佛教对中国文化思想界影响巨大。从华严、禅宗和另一些佛教理论的传入而产生了宋朝的明理学开始,中国文化思想界研究佛学的风气一直都很浓厚。
2、中国佛教为中国文学提供了写作技巧,思想方法等方面的借鉴,丰富了中国文学的题材内容和语言词汇。
3、佛教对中国文学的影响 佛教对中国文学的影响是显而易见的。浩瀚的佛教经典是中国古典文学的重要组成部分,佛教故事为文学作品的创作提供了丰富的素材,像文殊问疾,拈花微笑都成为了中国文学作品的素材。
1、东汉时期译经代表人物是安世高与支谶,安世高译经主要是小乘佛经,支谶译经是大乘佛经。三国译经特色是注重于对戒律的翻译,比如昙诃迦罗译出摩诃僧只部戒律,昙谛译出昙无德羯磨。
2、草创时期:后汉恒帝——西晋,公元148~316 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”, ***取口授形式。
3、他们的译经有大乘经,也有小乘经,也就是中国一开始的译经兼具大小乘,这也是东汉佛教的一大特色。一直到东汉末年,由于黄巾起义,军阀混战,民不聊生,佛教的因果观起了缓解人们情绪的作用,佛教才慢慢发展起来。
1、其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接***用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。
2、因为玄奘在翻译佛经时有 “***译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。
3、佛教中的咒,是梵语词Dharani***用“格义”的方法翻译的,在佛经中多数都***用音译“陀罗尼”。这个梵语词的字面意思是“总持”。佛经中的咒有实际的意义或内容吗?有。
4、因为佛经全部是音译过来的,是古代的高僧在印度求取真经后,音译的,这就相当于有些口语不能直接翻译一样,是一种用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
5、因为过去翻译佛经的原则是观念不完全相同的字不翻,宁可译音再加以注解。就像现在中西文化交流,遇到翻译气字(气功的气,修道的气)就不能翻,因为不能译成瓦斯,也不能译成空气,或其他的气。
关于佛教翻译理论的演变过程和佛教翻译***有哪几位的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。